English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Alle Kategorien

4 antworten

Die echten böhmischen Dörfer liegen, wie schon der Name sagt, in Böhmen, einer historischen Region in Mitteleuropa, die heute das westliche Tschechien bildet. Im 13. Jahrhundert besiedelten viele Deutschen die Dörfer der Region. Die Orte waren jedoch oft mit fremdartigen und schwer auszusprechenden slawischen Namen belegt, wie zum Beispiel Cerná v Poumaví. Unbekannt und unverständlich wie böhmische Dörfer eben.

2006-07-11 23:02:26 · answer #1 · answered by Anonymous · 6 1

Die Redensart entstammt ursprünglich der Donaumonarchie Österreich-Ungarn, zu der auch das Königreich Böhmen (ein Teil des heutigen Tschechien) gehörte, dessen Dörfer sehr entlegen waren und für Deutschsprachige unverständliche tschechische ("böhmische") Namen hatten.

2006-07-11 23:01:19 · answer #2 · answered by poysen 4 · 0 0

Die Redewendung meinte ursprünglich die slawischen Namen vieler Dörfer in Böhmen, die für die Deutschen in Böhmen fremdartig klangen und unverständlich waren

2006-07-11 23:00:16 · answer #3 · answered by globetrotter 2 · 0 0

Die Redensart entstammt ursprünglich der Donaumonarchie Österreich-Ungarn, zu der auch das Königreich Böhmen (ein Teil des heutigen Tschechien) gehörte, dessen Dörfer sehr entlegen waren und für Deutschsprachige unverständliche tschechische ("böhmische") Namen hatten.
Die Redensart war und ist noch im ganzen deutschen Sprachraum verbreitet. Ein berühmtes Gedicht Christian Morgensterns beginnt mit: Palmström reist mit einem Herrn von Korf in ein sogenanntes böhmisches Dorf. Unverständlich bleibt ihm alles dort [...]. In Böhmen selbst sprechen die Tschechen bei der gleichen Gelegenheit vom "spanischen Dorf" - war doch seinerzeit Spanien ein noch viel weiter entlegenes Königreich. Im Englischen sagt man aus ähnlichem Anlass: "It's Greek to me!" - Es kommt mir griechisch vor. Auch "It's Hebrew to me!" und "That's Double Dutch!" - Das ist mir Hebräisch oder noch unverständlicher als Niederländisch zeigt, wie schwer sich auch die Angelsachsen mit fremden Sprachen tun.

2006-07-11 22:59:08 · answer #4 · answered by lacy48_12 7 · 0 0

fedest.com, questions and answers