English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Todas las categorías

7 respuestas

Hermano Hans, una anècdota: La profesora le pidiò al grupo leer "La vida es sueño", de Calderòn de la Barca. Una alumna levantò su mano y preguntò respetuosamente: Profe, ¿cuàl traducciòn me recomienda?
Te comparto que yo no hablo (ni domino) màs idioma que el español --ya sirviera para una buena pregunta la diferencia entre el castellano y el español, para el continente americano. Si deseàis compartirla serìa algo ùtil.--, pero de leer a un autor en su idioma original fue a Shakespeare en sus sonetos y en algunas obras teatrales como "Romeo y Julieta", "Sueño de una noche de verano" y algunas otras. Es una delicia para el alma el còmo se desliza el ritmo y la rima (conociendo la trama) bien dicha en voz de actores ingleses de primera lìnea. ¡Es como mùsica inmortal!
Mi experiencia depende de la traducciòn. Un gozoso ejemplo es el libro "Sonetos de amor", de William Shakespeare. Ediciòn y traducciòn de Agustìn Garcìa Calvo. Colecciòn Compactos, Anagrama. Traducciones literales como las de Edit. Aguilar son ùtiles pero dignas de adaptarlas. Por otra parte, la colecciòn "Sepan cuantos" (edit. Porrua) tiene traducciones en mùltiples obras en forma muy acertada. No olviden el dicho "Traductor, traidor", pero en ocasiones existen frases y costumbrismos intraducibles.

2006-07-09 13:43:38 · answer #1 · answered by escalera64 5 · 3 3

Es mejor leer al autor en su lengua original, pues en la traducción se pierde mucho y no todas las traducciones son buenas. Si puedes leer al autor en su idioma original, hazlo, es mejor

2006-07-12 15:20:14 · answer #2 · answered by Carolina 3 · 0 0

Si lo he hecho y aunque no es lo ideal, no es tan mala. Pero lo que si es que debes tener muy buen dominio del idioma para recibir todo lo que trasmiten, en sus idiomas natales. Porque quizás lees un buen libro en ingles, pero si igual no tienes un buen dominio del idioma, te vas a perder. Además tienes que conocer bien los modismos de otro idioma para tener la misma sensación. Es como cuando ves una película en ingles, sino sabes que dicen, lees los subtítulos y ya.
La traducción cambia las palabras, no las sensaciones que causan. En esto no son iguales a las películas...

2006-07-12 06:17:27 · answer #3 · answered by otaku_125 3 · 0 0

Las traducciones terminan pareciendose a un frankensten literario, pues te das cuenta de todo lo que pierdes de intenciones, informacion y estilo del original. A veces pierden sentido las cosas, sobre todo cuando hay chistes involucrados.

2006-07-09 13:59:46 · answer #4 · answered by pogonoforo 6 · 0 0

Hola, cuando cambias de español a ingles, varía mucho, porque el español es un idioma muy rico, tiene muchas formas de decir las mismas cosas. Se pierde mucho de lo que es la emoción y el sentimiento que quiere expresar el autor. Saludos Edna

2006-07-08 22:37:20 · answer #5 · answered by ednayosoy 4 · 0 0

Si a J.J.R.Tolkien, y la neta no es lo mismo , en el idioma en que fue escrito el libro es mejor, por que en espanol es casi como si fuera otro, ya lo lei y los traducen con otros nombres , algunas cosas no concuerdan, y tampoco me gustan las peliculas dobladas , no es lo mismo de veras.

2006-07-08 22:30:01 · answer #6 · answered by eru 5 · 0 0

Patética, casi como una traducción al español por televisa de un éxito de Hollywood...

2006-07-08 22:22:09 · answer #7 · answered by Anonymous · 0 0

fedest.com, questions and answers