Il s'agit d'un exonyme. Ce n'est absolument pas exclusif aux français.
"Nom géographique utilisé dans une langue pour désigner un lieu situé en dehors du territoire dont cette langue est la langue officielle.
Les modes de formation des exonymes sont multiples, traductions, adaptations etc., mais la moindre différence avec le nom local, dans la notation de signes diacritiques par exemple, entraîne de fait la création d'un exonyme.
Exemples : Londres, Florence sont les exonymes français de London et Firenze; Parigi est l'exonyme italien de Paris."
On a pu se demander si le nom propre pouvait être traduit. En effet, pour certains linguistes, la particularité du nom propre (ou peut-être plutôt un indice de sa spécificité), c'est le fait qu'il ne se traduit pas. Cette idée est la conséquence directe de la conception du nom propre selon laquelle celui-ci n'aurait pas de contenu sémantique. Quand il n'y a pas de sens, la question de la traduction ne se pose pas; un signe linguistique vide ne saurait être traduit. Il est vrai, en effet, que pour des paires comme Milano/Milan, Londres/London, Paris/Parigi, Genève/Geneva, etc., les formes individuelles ne sont pas des traductions, mais des adaptations phonétiques reflétant une même base commune.
Dans d'autres cas, en revanche, les éléments transparents (ou apparemment transparents) d'un nom propre peuvent bel et bien être traduits: Neuchâtel possède une traduction littérale en allemand, Neuenburg, et les traductions sont relativement fréquentes dans une large région située à proximité de la frontière linguistique entre le français et l'allemand en Suisse: Moutier/Münster, Münchenwiler/Villars-les-Moines; Finsterhennen (anciennement Feisterhennen)/Grasse-Poule , Léchelles/Leitern, etc.
Evidemment, le phénomène ne se limite pas à la Suisse: en anglais, la Nouvelle Orléans s'appelle New Orleans; et les Montagnes rocheuses sont traduites littéralement par Rocky Mountains; la ville de Mons en Belgique s'appelle Bergen en néerlandais. Face à de tels exemples, il semble exclu d'établir la distinction entre nom propre et nom commun sur le critère du contenu sémantique: manifestement, certains noms propres peuvent être traduits; certains noms propres sont perçus par les locuteurs comme ayant un sens.
2006-07-06 00:29:15
·
answer #1
·
answered by bananebio 4
·
3⤊
0⤋
Il n'y a pas que la France qui change les noms.
En belgique flamande, lille se transforme en rijsel
En italie, munich se transforme en monaco di baviera
et j en passe.....
2006-07-06 13:27:17
·
answer #2
·
answered by Ambassadeur 5
·
0⤊
0⤋
Je crois que les français aiment bien donner des noms français à tout ce qui existe (exemple le français de bug informatique c'est "bogue"...).
Et puis il y a le fait que le français ait été utilisé comme langue diplomatique (on ne peut pas vraiment dire que ce soit encore le cas...).
Dans d'autres langues ça existe aussi, mais je trouve que c'est beaucoup moins souvent le cas.
2006-07-06 07:23:49
·
answer #3
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
y'a pas que la france qui le fait mais tt les pays francophones diront par ex londres ou hanovre en lieu et place de London et Hannover. Les germanisans, les anglophones et je sais pas qui d'autres le font aussi et c'est juste pr accomoder la pronociation a la langue.
2006-07-06 07:08:09
·
answer #4
·
answered by lyna 4
·
0⤊
0⤋
Effectivement, ce n'est pas propre au français!
SI tu as la chance de connaître d'autres langues, tu verras que chacune a sa propre conception du monde (en général).
Pour te donner un autre exemple, il existe un pays que nous connaissons sous le nom d'Islande. Sache qu'en anglais, il s'appelle "Iceland" (= le pays de glace). Voilà!
2006-07-06 07:06:56
·
answer #5
·
answered by Céli@ 3
·
0⤊
0⤋
C'est pareille pour beraucoup de langue, le nom des villes n'est pas seulement un enchainement de lettre, il y a souvent des racine et des sens au fond du mot, donc il faut les traduire pour en garder l'anthenticité. Par exemple les espanol on l'habitude de mettre des a a la fin des mots, mallorca,sevilla,granada.Et bien nous c'est les e donc on refait le meme mot a notre sauce,seville,grenade,mallorque, pour qu'il conserve le style voulu. parfois on change meme une lettre pour s'approcher de la prononciation du pays ex; jerez en espanol donne xeres. aprés il y aussi le fait que nous connaissions les villes comme londres avant la mondialisation et etions en contact avec, nous lui avons donc donné notre appelation, regarde, les noms qui change sont uniquement entre pays europén, quans tu pars sur d'autre continent les noms sont inchangé car il n'y a pas d'histoire qui nous unis
2006-07-06 07:06:46
·
answer #6
·
answered by boule2riz 2
·
0⤊
0⤋
Ca alors le nom d'une ville ou d'un pays change selon la langue? comme c'est étonnant!
en italien londres ce dis "londra" et paris "parigi"
et Gênes en italien s'appele "genova" et florence:"firenze"
et j'te l'fais meme pas en russe
2006-07-06 07:05:49
·
answer #7
·
answered by gregory f 5
·
0⤊
0⤋
C'est le cas partout. La plupart des pays "renomment" les autres pays et villes pour que ce soit plus facile à prononcer.
2006-07-06 07:05:18
·
answer #8
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
c pas seulement la france, mm l'angleterre, alger en anglais algiers
2006-07-06 07:01:44
·
answer #9
·
answered by teftooofa 3
·
0⤊
0⤋
pour que ce soit prononçable dans la langue du pays, c'est très ancien, je suis en train de lire une histoire d'Agleterre du 17ème et c'était déjà Londres.
2006-07-06 07:01:39
·
answer #10
·
answered by oursbrun_1950 7
·
0⤊
0⤋