Tanto E.Kadloubovsky como G.E.H. Palmer son traductores del ruso al inglés de la obra “Philokalia” o “Filocalia” (te copio más abajo una ficha de la Biblioteca del Congreso de Estados Unidos para que lo veas). Es una obra de literatura cristiana primitiva, de la iglesia ortodoxa.
Te copio más abajo un extracto de una página Web sobre el tema, que explica qué es exactamente.
Puedes buscar en la Biblioteca Nacional de España (no sé si vives en España) simplemente por “Filocalia” y te salen unos cuantos libros sobre el tema. Si vives en otro país, en la Biblioteca Nacional de tu país (UNAM en México, etc.)
Normalmente existe un préstamo interbibliotecario que permite que te envíen a la Biblioteca Pública más próxima algun ejemplar del libro que te interese, para que lo puedas consultar. Pregunta en la biblioteca pública de tu ciudad o pueblo.
“En 1782 fue publicada por primera vez en Venecia, gracias al mecenazgo de Juan Mavrogordato, príncipe rumano la recopilación de la Filocalia, en la cual han colaborado Nicodemo el Hagiorita, monje del Monte Athos (1749-1809) y el obispo Macario de Corinto (1731-1805). Se trataba de un voluminoso in-folio de XVI-1207 páginas, divididas en dos columnas. Su nombre retornaba aquel ya dado por Basilio Magno y Gregorio Nazianzeno a una colección de pasajes de Orígenes por ellos elegidos.
La Filocalia es uno de los muchos textos o conjunto de obras patrísticas, de las cuales se ocupó Nicodemo, justamente en su ansia por poner al alcance de todos, los grandes textos de los Padres. De modo particular, él no se cansó de buscar aquello que pudiera servir para transmitir a todos la doctrina de la oración continua y, mediante ella, el estímulo a practicarla. Su genio, pero sobre todo su gran alma cristiana, formada en la escuela de las ideas derivadas de las Escrituras y de la tradición, le había hecho intuir cómo, el respiro profundo de la oración continua debe ser -más allá de las distintas formas que pueda asumir- la expresión viva de una vida cristiana alimentada por los sacramentos y, a la vez, un medio poderosísimo para la unión divina. Una oración, sin embargo, que como vemos nace, avanza y alcanza su plenitud sólo mediante la constante disposición a la sobriedad del corazón y del intelecto. La sobriedad es ese estado de vigilancia continua que mantiene el alma en una especie de ayuno espiritual, no excitado por los pensamientos y por las imaginaciones que producen pasiones, las que perjudican la oración y corrompen la sanidad transmitida por los sacramentos, obstaculizando su potencia deificante justamente por ello, la recopilación de Nicodemo llevará el nombre de Filocalia de los Padres Nípticos, es decir, "sobrios."
La Filocalia conoce ahora su cuarta edición griega con los cinco volúmenes aparecidos en Astir de Atenas en los años 1974-76. Sobre éstos se basa nuestra traducción.
Una obra que tiene prácticamente los mismos textos y un título de igual significado (Dobrotolubiye), y que encontró gran acogida por las cristiandades eslavas, fue publicada por el anciano Païssy Velichkovsky en 1793 y reimpresa en 1822. En realidad, en cuanto a la obra de Païssy, no podemos hablar de una verdadera traducción de la recopilación de Nicodemo. De hecho, mientras Macario y Nicodemo se ocupaban de los textos que habían reunido en la Filocalia griega, Païssy también trabajaba en la recopilación y traducción sustancialmente de los mismos textos colocándolos, sin embargo, en un orden distinto del cronológico seguido por Nicodemo. Una vez publicada la Filocalia griega, Païssy continuó con su trabajo, y es muy probable que lo haya comparado con la recopilación de Nicodemo. La coincidencia es, sin embargo, singular y, por cierto, providencial. La Filocalia eslava, que había sido destinada a promover el renacimiento espiritual ruso del "Ochocientos," fue compuesta recurriendo espontáneamente a las mismas fuentes a las cuales se habían dirigido Macario y Nicodemo. Sólo Linos pocos textos presentes en la versión griega son omitidos en la edición eslava. El Peregrino ruso, ya bien conocido en Occidente, llevaba consigo una vieja copia de la Filocalia de Païssy.
Entre 1876 y 1889, el obispo Teófano el Recluso, publicó una traducción en ruso que sería más amplia, ocupando cinco volúmenes.
En nuestro siglo existe un gran resurgimiento del interés por la Filocalia, por ejemplo en Rumania gracias, sobre todo, a la traducción completa de Dumitru Staniloae, en ocho volúmenes, terminada en 1979. En Occidente hay actualmente en curso traducciones que se proponen ser integrales, en francés (Abbaye de Bellefontaine, Bégrolles) y en inglés (Faber and Faber, Londres), basadas en el texto griego.”
http://www.fatheralexander.org
En la Biblioteca Nacional de España (entre otros títulos)
Los caminos del corazón : el conocimiento espiritual en la "Filocalia"
Javier Melloni Ribas . - Santander : Sal Terrae , D.L. 1995
En la Biblioteca Nacional de México sólo hay una referencia en latín.
Library of Congress (Biblioteca del Congreso de Estados Unidos):
Writings from the Philokalia on prayer of the heart / translated from the...
LC Control Number:94107447
Type of Material:Book (Print, Microform, Electronic, etc.)
Brief Description:Philokalia. English. Selections.
Writings from the Philokalia on prayer of the heart / translated from the Russian text ’Dobrotolubiye’ by E. Kadloubovsky and G.E.H. Palmer.
London ; Boston : Faber and Faber, 1992.
420 p. : 2 facsims. ; 20 cm.
ISBN:0571163939 :
Links:Contributor biographical information
Publisher description
Espero que te resulte útil
Amparo R.
2006-07-06 00:45:34
·
answer #1
·
answered by Amparo R 2
·
0⤊
0⤋