English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Todas las categorías

4 respuestas

esta escrito en latín y su significado es el siguiente:

Alma, vagabunda y cariñosa, huésped y compañera del cuerpo, ¿dónde vivirás? En lugares lívidos, severos y desnudos y jamás volverás a animarme como antes

2006-07-02 12:42:34 · answer #1 · answered by Anonymous · 3 0

No es ni griego ni hebreo, es latín. Fue escrito, según dicen las historias de la literatura, por el emperador Adriano en el siglo II d.C. De hecho el texto que estás escribiendo no es el original, sino una adaptación, el texto real es:

Animula vagula blandula
Hospes comesque corporis
Quae nunc abibis in loca
Pallidula, rigida, nudula
Nec ut soles dabis iocos

Es curiosos porque el emperador Adriano usa para este poema la repetición de diminutivos en las tres palabras de la primera línea y dos de la tercera línea. (Animula, vagula, blandula, pallidula, nudula son diminutivos), es decir, un estilo de cariño y compasión al hablarle a su alma que algún día se habrá de ir de su cuerpo.
La traducción (literal y no literaria, como la que se incluye arriba es:

Pequeña alma, vagabunda y tierna,
huesped y compañera del cuerpo,
¿hacia qué lugares irás ahora?,
tú, pálida, inmóvil y sin protección,
para ya no darme las diversiones que solías ofrecerme.

Espero te sirva de algo.

2006-07-02 23:40:09 · answer #2 · answered by Drogorth 1 · 7 0

bravo por drogorth- diana!!

2006-07-07 05:25:46 · answer #3 · answered by Anonymous · 0 0

este es un texto muy antiguo y de echo fue dicho por platon quien hablabla griego, el mismo fue dicho por el despues de la 3 cerveza y el 4 vaso de vino tinto, de ahi la repeticion de letras........pepepepepep

2006-07-02 20:04:16 · answer #4 · answered by sfsdg g 1 · 0 0

fedest.com, questions and answers