English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Tutte le categorie

2006-06-29 23:08:10 · 11 risposte · inviata da perpis 3 in Relazioni e famiglia Amici

Beh...è pur sempre un lavoro

2006-06-29 23:21:26 · update #1

Vedete che effetto fa tradotta in francese?

2006-06-29 23:38:53 · update #2

11 risposte

UHAuhauhauahuahuahuahuahuah... sembra ke dici al bordello...uhuahuahuahuahuahuahuah.... Je travaille aux bords de l'eau!!!!Ohhhh mon Dieuuuuu!!!

2006-06-29 23:50:07 · answer #1 · answered by Onyx8923 5 · 1 1

je travaille au bord d'eau

2006-06-30 16:33:43 · answer #2 · answered by francyforever2004 5 · 0 0

je travaille aux bords de l'eau.. ihihih

2006-06-30 08:01:38 · answer #3 · answered by Fizzy 3 · 0 0

1.prostituée n.f.
2. putain n.f.

2006-06-30 07:06:09 · answer #4 · answered by CeScO 3 · 0 0

ehm, sei un pescatore?

Oppure è una metafora? un modo di dire?
Io non l'ho mai sentito.

Letteralmente dovrebbere essere "Je travail au bord de l'eau"

2006-06-30 06:34:30 · answer #5 · answered by Lady Luck 4 · 0 0

vai su www.itools.com potrai tradurre tutto quello ke vuoi...

2006-06-30 06:33:36 · answer #6 · answered by manucha 4 · 0 0

Mah... anche in italiano non è che sia correttissima come frase...

2006-06-30 06:17:53 · answer #7 · answered by Anonymous · 0 0

Scusa ma non ti conviene usare una lavatrice?

2006-06-30 06:13:42 · answer #8 · answered by Anonymous · 0 0

vai su lycos.it clikka su traduzioni e traducitela

2006-06-30 06:12:49 · answer #9 · answered by Angelvivy 5 · 0 0

Je travaille aux bords de l'eau
PERKè?

2006-06-30 06:12:48 · answer #10 · answered by angika15 3 · 0 0

fedest.com, questions and answers