Je suis d'accord avec Vaness, et donc Lamoufle. Pour preciser:
faring/ to fare = voyager ou, comme deja dit, simplement aller.
Comme on a dit, on peut le voir dans les termes nautique, comme "sea-faring" en "sea-faring vessel", les voiliers qui peuvent se circuler en la mer.
en plus, on peut trouver que "fare" est, en rapport avec "faring"- pour vouloir dire voyager-, aussi simplement "aller" en sens de bien-etre personelle, comme en "Comment tu vas?". Ce sens a un relation avec "farewell" (qui veut dire au revoir), qui on peut peut-etre traduire comme "Vas bien". Ca c'est un peu proche a debrouiller = to manage, ce qui on a deja donne comme choix possible pour "faring", mais c'est pas exactement le sens de ce "faring".
Je dirai "des civilizations qui peut se deplacer en l'espace", comme on a deja dit.
2006-06-21 19:18:00
·
answer #1
·
answered by AQuestforquestions 2
·
3⤊
0⤋
Prennez note aussi, que "billion" veut dire 10 ^ 9 en usage Amerique, mais 10 ^ 12 en usage Brittanique.
2006-06-21 22:51:58
·
answer #2
·
answered by Goddess of Grammar 7
·
0⤊
0⤋
Ok avec Lamoufle. "qui voyagent dans l'espace". Et ok avec toute sa traduction.
PS: ne jamais utiliser les traducteurs en ligne. c'est plein de fautes.
PS: tu pourrais noter la traduction après qu'elle ait été corrigée?Merci
2006-06-21 12:20:04
·
answer #3
·
answered by Offkey 7
·
0⤊
0⤋
Maintenant que j'y réfléchis, il me semble évident que la traduction doit être : des civilisations qui maîtrisent l'espace (fare se rapporte à space, pas à civilisations).
fare :
*(price of a journey) (in train, bus) =prix d'un billet ;
*(in taxi)=prix de la course ;
*(taxi passenger)=client d'un taxi
*prison fare=régime de prison (nourriture)
*bill of fare=menu
*to manage=se débrouiller
Il me semble que dans ton cas c'est le dernier sens "se débrouiller" peut-être des civilisations débrouillardes de l'espace ou des civilisations avancées de l'espace. (je vois ça un peu comme les civilisations incas)
2006-06-21 05:14:20
·
answer #4
·
answered by goodbye marylou 4
·
0⤊
0⤋
Faring : lointaine, distante ... ca n'a rien à voir aevc des civilisations qui peuvent se déplacer
2006-06-21 01:38:21
·
answer #5
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
tout a fait d accord avec la derniere reponse ..faring ..vient de voyager donc civilisation qui ont la possibilite de voyager dans l espace on appelle en voile les voiliers ou bateaux capables de voyager loin ...long faring ship
2006-06-21 01:06:04
·
answer #6
·
answered by fred 2
·
0⤊
0⤋
La barre d'outils linguistiques Google permet de traduire instantanément
en français des mots figurant sur des pages Web en anglais
2006-06-21 01:04:43
·
answer #7
·
answered by Moetacim 1
·
0⤊
0⤋
Dans ce cas, faring vient de fare qui signifie voyager, se déplacer.
Deux ou trois conseils (à suivre ou pas), je mettrais "Sur les 200..." Si tu laisses tel quel "Parmis" ne prend pas de "s".
Autre chose, le temps utilisé est le présent. may have = peuvent compter/avoir de planètes habitées (sans oublier le e) et des civilisations capables de voyager dans l'espace.
2006-06-21 00:55:51
·
answer #8
·
answered by Lamoufle 1
·
0⤊
0⤋
Des 200 milliards tient le premier rôle dans la galaxie de manière laiteuse, certains - peut-être beaucoup - ont pu avoir habité des planètes et des civilisations allantes de l'espace
je traduis comme toi faring=aller
2006-06-21 00:47:38
·
answer #9
·
answered by cathy 4
·
0⤊
0⤋
Aucune idée, le nom d'un extraterrestre.......!?
2006-06-21 00:46:09
·
answer #10
·
answered by fabistar 4
·
0⤊
0⤋