Fight hard, live free =
Enixe dimica liber vive - command to one person
Enixe dimicate liberi vivite - command to more than one.
Fight hard, love harder =
Enixe dimica enixius ama - command to one person
Enixe dimicate enixius amate - to more than one person.
Those from the translation websites are so bad they're funny;
'Fight iron I drive I untie' and 'Fight iron I hold dear I cause to freeze.'
Never trust an online site.
2007-07-04 06:10:57
·
answer #1
·
answered by dollhaus 7
·
0⤊
0⤋
Of course most of the phrase is the same for each--just change one word, and I'm sure you can tell which is which: In memoria illorum angelorum/militum . . . . The problem here is that there is no exact word in Latin for "fallen" the way we use it. The verb for "fall," "cado," is strictly intransitvie and thus doesn't have a passive voice, and in Latin there is no past active participle. (Still with me?) "Cado" DOES have a past passive participle, "casus," but I've found nothing about how it's used. Still, you COULD use "casorum" as the last word of either phrase. For the soldiers, you could also use "mortuorum" (dead) or "caesorum' (killed, slain). For the angels, who have fallen in a different sense, you could say "lapsorum," but that word, too, is a past participle of an intransitive verb. Nevertheless, it may be the closest one can come to a word meaning "having fallen" in a non-literal sense. So, in short, try "casorum" for both, or "mortuorum" or "caesorum" for the soldiers and "lapsorum" for the angels. Maybe someone with more Latin than my six years can offer something better! Edit: Although many Spanish-speaking people live in Latin America, Spanish is not Latin. The only other answer so far that has made a real effort needs to put its angels and soldiers in the genitive plural and replace "cado" ("I fall") with the proper participle or adjective, also in the genitive plural.
2016-05-21 02:34:47
·
answer #2
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
Pugna ferreus ago solvo
pugna ferreus, diligo congelo
Translation from here
http://www.tranexp.com:2000/Translate/result.shtml
2007-07-02 05:38:17
·
answer #3
·
answered by Jewel 6
·
1⤊
2⤋
Pugna ferreus quod ago solvo " vel " pugna ferreus , diligo congelo "
2007-07-02 05:35:55
·
answer #4
·
answered by Anonymous
·
2⤊
2⤋
"Lucha duro y vive libre" or "lucha duro y ama duro". This is in Spanish.
2007-07-02 05:33:51
·
answer #5
·
answered by Anonymous
·
0⤊
5⤋
ightfay ardhay nday ivelay reefay
ightfay ardhay ovelay arderhay
Hope that helped
2007-07-02 05:32:20
·
answer #6
·
answered by Anonymous
·
0⤊
6⤋
Oh, damn! My grandmother used to speak pig-latin. It goes something like this;
ightfey ardhey anday iveley reefey!
Good times! Thanks Gran!
2007-07-02 05:35:43
·
answer #7
·
answered by Anonymous
·
0⤊
7⤋
jodete y se feliz......good luck
2007-07-02 05:31:51
·
answer #8
·
answered by alex17311 2
·
0⤊
4⤋