English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
All categories

There's this song that says "Te amo en ti" How does that literally translate? Another part in the song says "Pensando en ti." Wouldn't that mean thinking of you? So why isn't it "Pensando de ti" or why isn't the personal "a" used? Are those ever used in other situtations?

2007-03-22 08:46:49 · 7 answers · asked by mbrdrck 2 in Society & Culture Languages

What is the difference between Te Amo and Te Amo En Ti?

2007-03-22 08:51:50 · update #1

7 answers

"Te amo en ti" is a poetic way of saying something like "I love you for who you are" it is not grammatically correct though, the writer probably wrote it that way so it would rhyme with another part of the song.
If you want to say "I love you" you just say Te amo or in the best case if you want to emphasize you can say "Te amo a ti" meaning " I love you (and not someone else)" I guess you would write it "I love YOU" .

And about "thinking of you" remember that different languages have different ways of saying things, we can´t translate everything literally "Pensando EN ti" is the correct way of saying "thinking of you" in Spanish.

I'll give you another example: in English we say " I am hungry" in Spanish we say "tengo hambre" which literally translates as "I have hunger".

Hope this helps.

2007-03-22 09:10:14 · answer #1 · answered by Belisa 3 · 2 1

Te amo en ti = I love you in you; literally

Pensando en ti = Thinking about/of you

2007-03-22 09:45:51 · answer #2 · answered by Devin O 4 · 1 0

"te amo a ti" means "I love YOU", meaning "I love you and not someone else...it is emphatic...it is not correct to say "te amo en ti"...maybe you've misheard it..."Pensando en ti" means "thinking of you"...the use of most prepositions is arbitrary and it changes from language to language...I can only tell you "en" is used with the verb "pensar" but I can't tell you exactly why...it's just usage...I could ask myself why English speaking people say "thinking of you" and not "thinking in you"...can you explain why? probably not ;)

A is an ordinary preposition meaning to or at, but it also has a number of grammatical uses:

It introduces indirect objects that in Latin would have been marked with the dative case:
Le envié la carta a Ana. = "I sent Ana the letter", "I sent the letter to Ana."
¿Le(s) regalaste el coche a tus padres? = "Did you give your parents the car (as a gift)?", "Did you give the car to your parents (as a gift)?"

It introduces infinitives after many verbs, though in this use it is not as common as English to:
Voy a enfadarme. = "I'm going to get angry."
Aprende no sólo a hablar sino también a escribir el castellano. = "Don't just learn to speak Spanish, but also to write it", "Learn not just to speak but also to write Spanish."

It introduces a direct object that refers to a person, or sometimes to a non-person that is seen as person-like, such as a pet or an organization:
Veo a María. = "I see María."
Te quieren ver a ti. = "They want to see you."

It is not used with the verb "pensar", though...

2007-03-22 08:50:00 · answer #3 · answered by Queen of the Rÿche 5 · 1 1

I'm not sure about "te amo en ti." That seems a bit redundant to be.

Some verbs and phrases always go with specific prepositions: pensar always goes with en, ir always goes with a, etc...

2007-03-22 08:52:49 · answer #4 · answered by Kharm 6 · 0 2

pensando en ti and pensando de ti ... both translate to english thinking of you .... if you used "a" it would not sound right .. thats why we use "en" .... "a" is used EX: corriendo a ti ... running to you ... I don't know if thats what you meant bout "a"

2007-03-22 08:53:57 · answer #5 · answered by ShyGuy1013 3 · 0 3

Go with the first answer. He's correct in what he's saying

2007-03-22 09:06:00 · answer #6 · answered by Debsh2 3 · 0 2

Belisa's is the right answer.

2007-03-22 11:43:31 · answer #7 · answered by Martha P 7 · 1 0

fedest.com, questions and answers