English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
All categories

4 answers

It's actually "Unser taegliches Brot gib uns heute", or if you can type umlauts, "Unser tägliches Brot gib uns heute."

And it's "Give us this day our daily bread" from the Lord's prayer - the Luther translation (though I think most other translations use it, too.)

2007-03-21 07:31:26 · answer #1 · answered by Ms. S 5 · 2 0

Literal translation, although spelling is a bit out, is

"Our daily bread give us today." although in the English idiom we would say "Give us this day, our daily bread.". Naturally this is in the style of the biblical King James version as part of the Lord's Prayer. Today we would say "Give us our daily bread." There would be no need to say 'this day' since if the bread is 'daily' then you get it every day.

2007-03-21 08:19:22 · answer #2 · answered by quatt47 7 · 2 0

Give us this day our daily bread.

From the Lord's Prayer.

2007-03-21 07:23:43 · answer #3 · answered by Doethineb 7 · 2 0

King James would have put it, "Give us this day our daily bread."

Literally, it means, "Give us our daily bread today."

2007-03-21 07:24:44 · answer #4 · answered by Richard M 7 · 3 0

fedest.com, questions and answers