please...but it should be written "por favor"... "por pavor" would be "out of fear" hahaha
2007-03-20 09:17:39
·
answer #1
·
answered by Queen of the Rÿche 5
·
3⤊
0⤋
nicely, easily, because of unfavourable punctuation used, it easily ability: 'With the anuses that I actually have left'. in spite of the undeniable fact that, i'm particular her list corporation may profusely reject to her making a music a music with this identify, as everyday Columbia may likely declare copyright infringement adverse to singer Beyonce. So, i'm guessing what you've been tryin to assert replaced into: Con los años que me quedan, which straight away ability 'With the years I actually have left'. The is speaking about what she needs to do with some thing else of her existence.
2016-12-02 07:31:04
·
answer #2
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
I think you are trying to ask what the English translation is for Por Favor....The translation, if you are speaking Spanish is: Please.....
2007-03-20 09:17:47
·
answer #3
·
answered by Luna 2
·
0⤊
0⤋
You are probably asking for the English to "por favor", correct? If so, then that phrase would mean, 'please'.
2007-03-24 08:29:32
·
answer #4
·
answered by ldog247 1
·
0⤊
0⤋
Por favor = Please, in Portuguese too.
Queen of Ryche is right, por pavor is out of fear.
2007-03-21 00:38:30
·
answer #5
·
answered by M.M.D.C. 7
·
0⤊
0⤋
por favor is simply translated as please the literal translation would be....for favour. I think
2007-03-20 10:35:19
·
answer #6
·
answered by Charley 4
·
0⤊
0⤋
It's "please" in Sapanish or " for the sake of" or something to do about asking a favor
2007-03-20 18:17:54
·
answer #7
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
It sounds like por favor - which is Spanish for -please.-
2007-03-20 09:17:47
·
answer #8
·
answered by Bud's Girl 6
·
0⤊
0⤋
That's por favor. It means "please" in Spanish.
2007-03-20 09:33:34
·
answer #9
·
answered by steiner1745 7
·
0⤊
0⤋
if you mean the Spanish "por favor"
it means "please"
2007-03-20 09:21:28
·
answer #10
·
answered by Icarus 6
·
0⤊
0⤋