Deutschland, Deutschland über alles, Germany, Germany above all,
Über alles in der Welt, Above everything in the world,
Wenn es stets zu Schutz und Trutze When always, for protection,
Brüderlich zusammenhält, We stand together as brothers.
Von der Maas bis an die Memel, From the Maas to the Memel
Von der Etsch bis an den Belt - From the Etsch to the Belt -
Deutschland, Deutschland über alles, Germany, Germany above all
Über alles in der Welt. Above all in the world.
Deutsche Frauen, deutsche Treue, German women, German loyalty,
Deutscher Wein und deutscher Sang German wine and German song,
Sollen in der Welt behalten Shall retain in the world,
Ihren alten schönen Klang, Their old lovely ring
Uns zu edler Tat begeistern To inspire us to noble deeds
Unser ganzes Leben lang. Our whole life long.
Deutsche Frauen, deutsche Treue, German women, German loyalty,
Deutscher Wein und deutscher Sang German wine and German song.
Einigkeit und Recht und Freiheit Unity and law and freedom
für das deutsche Vaterland! For the German Fatherland
Danach lasst uns alle streben Let us all strive for that
Brüderlich mit Herz und Hand! In brotherhood with heart and hand!
Einigkeit und Recht und Freiheit Unity and law and freedom
Sind des Glückes Unterpfand; Are the foundation for happiness
Blüh' im Glanze dieses Glückes, Bloom in the glow of happiness
Blühe, deutsches Vaterland. Bloom, German Fatherland.
Deutschland, Deutschland über alles,* Germany, Germany above all*
Und im Unglück nun erst recht. And in misfortune all the more.
Nur im Unglück kann die Liebe Only in misfortune can love
Zeigen, ob sie stark und echt. Show if it's strong and true.
Und so soll es weiterklingen And so it should ring out
Von Geschlechte zu Geschlecht: From generation to generation:
Deutschland, Deutschland über alles, Germany, Germany above all,
Und im Unglück nun erst recht. And in misfortune all the more.
*The fourth verse was written by Albert Matthäi during the French occupation of the Ruhr region in 1923. It is not part of the anthem today. Since 1952, only the third (“Einigkeit und Recht und Freiheit”) verse has been the official anthem
2007-03-19 22:16:12
·
answer #1
·
answered by sweety 2
·
1⤊
3⤋
There you go. And the website correctly states that only the 3rd verse of Hoffmann von Fallersleben's "Lied der Deutschen" is the text of the national anthem of the Federal Republic of Germany (well, the first verse is quite nationalistic, and the second one is plain silly):
http://www.serve.com/shea/germusa/dtlied.htm
2007-03-20 04:46:14
·
answer #2
·
answered by Sterz 6
·
1⤊
0⤋