English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
All categories

Achtung: Im Rahmen unserer Bemühungen zur Qualitätssicherung weisen wir darauf hin, daß die muttersprachlichen Mitglieder die Richtigkeit ihrer Antworten sicherzustellen haben!

Could you tell me if my understanding of this sentence in German is correct?

"Warning: In order to ensure the quality of this site, I must ask you to ensure correctness in the answers by the native speakers as much as possible."

2007-02-09 16:08:00 · 5 answers · asked by Anonymous in Society & Culture Languages

5 answers

Although the statement above doesn't make sense, I post the following translation:

Attention: Within the scope of our effort to ensure the quality, we point out, that the native speaking members, have proofed the accuracy of their answers.

I'd recommend you the GRAMMATIK DER DEUTSCHEN SPRACHE, by Shulz - Griesbach zu kaufen :{)


m

2007-02-09 18:42:44 · answer #1 · answered by QQ dri lu 4 · 0 0

Mir ist kalt is genuine. Ich bin kalt is truly anglophonic and for that reason it sounds extra suitable to you - yet sorry, this is not any. a million. (via the way: ich bin kalt ability some thing like: all my thoughts have died interior me, my coronary heart is frozen, or purely: i'm frigid.)

2016-09-28 21:55:41 · answer #2 · answered by doolin 4 · 0 0

just perfect! . Only a thing, according to the new orthography rules (see the "Duden Dictionary") :

"daß" will be now written as follows: "dass"

2007-02-09 22:42:13 · answer #3 · answered by Mimarspre 6 · 0 0

You're all over the shop.1 out of 100.

2007-02-09 16:11:31 · answer #4 · answered by mark t 2 · 0 1

Perfect! (In German, we'd say "1+ mit Sternchen...")

2007-02-09 17:56:12 · answer #5 · answered by tine 4 · 1 0

fedest.com, questions and answers