En effet, la langue arabe n'est pas simple.
Il y a deux types de traduction à éviter:
celle de l'orientaliste qui parle trés mal arabe et qui en plus part souvent avec des préjugés dans sa traduction.
celle de l'arabe françisant qui parle le petit négre et dont la traduction est parfois marrante, mais s'éloigne terriblement du texte originel.
En traduction correct: il y a celle de Hamza Boubaker, mais elle est destiné à des spécialistes et franchement rébarbatives à lire pour quelqu'un qui ne connait rien, ou pas grand chose à l'Islam.
Il y a celle, trés récente, d'A.Penot qui est destiné à un public occidental non spécialiste de l'Islam et qui elle vaut vraiment le coup (en bon français, l'auteur parle couramment arabe)
2006-11-07
22:05:48
·
19 réponses
·
demandé par
Empereur
5
dans
Religions et spiritualité